Wednesday, 15. August 2007, British Columbia, Canada.
Breakfast as usual in towns that have a Tim Hortons like here in Smithers, BC. Tim Hortons is some kind of canadian fast food chain with delicious coffee and donuts. We tested nearly all chains. The only other we recommend is Robin’s Donuts (often have nice yellow orange seventies like interior).
Das gängige Frühstück in Orten, in denen es ein „Tim Hortons“ gibt. Tim Hortons ist eine kanadische Fast-Food-Kette. Der Kaffee und die Donuts sind lecker. Nachdem wir fast jede Kette ausprobierten, sind wir bei Tim Hortons geblieben. Ansonsten kann man noch „Robin’s Donut’s“ empfehlen, die haben oft eine schöne gelb-orange Siebziger-Jahre-Einrichtung.
Strawberries filling up at a gas station in Smithers.
Tankende Erdbeeren in Smithers.
One another Unimog at Fraser Lake. Certainly from Germany. We checked in a motel in Vaderhoof quite early and didn’t leave it for almost twenty hours. I did some graphic design jobs and Germany watched TV all the time.
Schon wieder ein Unimog am Fraser Lake, natürlich aus Deutschland, und zwar aus Limburg. Heute nahmen wir recht früh ein Motel in Vanderhoof und verliessen es für fast 20 Stunden nicht. Ich habe noch ein paar Grafikjobs gemacht und Germany hat den ganzen Tag TV geguckt.
Tuesday, 14. August 2007, British Columbia, Canada.
Our hotel in Stewart, BC, Canada: The Ocean View, part of the Ripley Creek Inn across the street.
Unser Hotel in Stewart, BC, Canada: das Ocean View, gehört zum Ripley Creek Inn direkt gegenüber.
Ripley Creek Inn…
… where you can also find the owner’s large collection of old toasters.
… beherbergt auch die riesige Toastersammlung des Eigentümers.
Fat fluffy chicken butt in the courtyard
Dicker Puschel-Hühnerhintern im Innenhof
Arbourlight Grocery, one of many original old houses in Stewart.
Arbourlight Lebensmittelladen, eines von vielen original erhaltenen Häsuern in Stewart.
Wooden Walk into the floodlands of the Portland Canal.
Holzsteg in die Sümpfe vor dem Portland Meereskanal.
Four wheelers are a common means of transportation in all northern areas we’ve visited so far. Here we see one for each family member. In Germany you only see rednecks driving these vehicles.
Diese Allrad-Buggys sind ein völlig normales Fortbewegungsmittel in den von uns bisher besuchten nördlichen Regionen. Hier sehen wir einen für jedes Familienmitglied. In Deutschland sieht man nur Proleten damit herumfahren.
Bear Glacier on Highway 37a, coming out of Stewart.
Bear-Gletscher am Highway 37a von Stewart kommend.
Here and after turning on Cassiar Highway 37 again we saw ten bears; we never saw that much on one day.
Hier und nachdem wir wieder auf den Cassiar-Highway 37 abbogen, sahen wir mit zehn Bären so viele wie noch nie an einem Tag.
Giant snowfield / riesiges Schneefeld
A climbing blackbear, see also video below
Kletternder Schwarzbär, siehe auch Video unten
Ksan Native Village and museum in Hazelton with original Totem Poles and Longhouses which were brought here from several indian villages all across BC.
Ksan Indianerdorf und Museum in Hazelton mit original Totempfählen und Langhäusern, die aus verschiedenen Indianerdörfern in ganz British Columbia hierher zusammengetragen wurden.
Incidentally totem poles were only made by Indians of the North-American west coast.
Totempfähle wurden übrigens nur von Indianern an der nordamerikanischen Westküste angefertigt.
When the Cassiar Highway ends at the Yellowhead Highway the scenery abrubtly changes. Suddenly there was agriculture. It seemed as if we were leaving the northern wilderness, finally entering the civilization again.
Der Cassiar-Highway endet im Süden am Yellowhead-Highway. Hier änderte sich die Landschaft schlagartig, wir hatten den Eindruck die Wildnis der Nordens nun endgültig zu verlassen. Plötzlich gab es wieder Landwirtschaft. Die Zivilisation hatte uns wieder.
Video (2:28 min.): Highway 37a from Stewart, British Columbia, Canada: Bear Glacier and Meltwater Stream, Snow Fileds, Blackbears (one climbing), Roadworks on Highway 37 to Kitwanga, Totem Poles in Hazelton.
Video (2:28 Min.): Highway 37a von Stewart, British Columbia, Kanada: Bear Gletscher and Schmelzwasserfluss, Schneefelder, Schwarzbären (einer klettert), Baustelle am Highway 37 nach Kitwanga, Totempfähle in Hazelton.
Monday, 13. August 2007, British Columbia, Canada and Alaska, USA.
Today we made another detour from the Cassiar Highway 37…
Heute machten wir noch einen Abstecher vom Cassiar-Highway 37…
A lucky instinctive decision lead us over the very scenic Highway 37a to Stewart at the end of Portland Canal at the Alaskan border.
Eine glückliche Bauchentscheidung an der entsprechenden Abzweigung führte uns über den landschaftlich großartigen Highway 37a nach Stewart, am Ende des Portland Meereskanals, direkt an der Grenze zu Südalaska.
On our way to the Ripley Creek Inn.
Auf dem Weg zu unserem Hotel, dem Ripley Creek Inn.
Inner courtyard veranda… / Auf der Innenhofveranda…
… where they had lots of different kinds of chicken, turkey and goose.
… liefen überall verschiedenartigste Hühner, Truthähne und Gänse herum.
From Stewart we made a trip to Alaskan Hyder nearby, an almost ghost town. It’s the most southern town of Alaska that you can go to by car. The road from Stewart is the only one that leads to Hyder. There even is no border control when driving into Hyder. Entering the town the asphalt ends.
Von Stewart machten wir einen Ausflug in die nahe gelegene alaskanische Fast-Geisterstadt Hyder. Sie ist die südlichste mit dem Auto erreichbare Stadt Alaskas, die Strasse von Stewart ist die einzige, die dort hinführt. Hier gab es bei der Einfahrt nicht mal eine Grenzkontrolle. Mit Verlassen kanadischen Bodens endete auch der Asphalt.
Abandoned gas station / Verlassene Tankstelle
closed for today… / heute geschlossen…
and also tomorrow / morgen auch
On the inside / Innendrin
Short Truck / Kurzer Laster
Old wooden mini ramp, not in use for a long time…
Alte Holz-Miniramp, lange nicht mehr benutzt…
… with a beautiful scenery / … vor schöner Kulisse
Beyond Hyder we went to the Fish Creek Wildlife Observation Site. Loads of salmon come here in this time of the year to spawn. That’s why you can often watch bears hunting fish here. Unfortunately this is no secret, there were hundreds of tourists here, see video below.
Hinter Hyder besuchten wir die „Fish Creek Wildlife Observation Site“. Im Fischbach wimmelt es zur Zeit von laichenden Lachsen. Daher kann man hier oft Bären beobachten, die zum Fressen kommen. Offensichtlich ist dies kein Geheimtipp mehr; Hunderte von Touristen versperrten uns die Sicht, siehe Video unten.
Video (3:10 Min.): Mating salmon, many tourists, a brownbear, a blackbear, a barker with his cat friend from Nevada. The bored bears walk through the river, wastefully bite off every fish only once.
Video (3:10 Min.): balzende Lachse, Touristenmassen, ein Braunbär, ein Schwarzbär, ein Kläffer mit Katze aus Nevada. Die verschwenderischen Bären wandern gelangweilt durch den Fluss, lassen fette Lachse nach einem Bissen liegen.
They have such leather shields quite often in Canada and Alaska. We think it’s a protection against cold in winter.
Solche Lederschutzschilde sieht man oft in Kanada und Alaska. Wir vermuten Kälteschutz für den Winter, damit der Motor nicht einfriert.
Wire net shield against stone chips. This would have been useful for us, too. We already have a small crack on our windscreen.
Einen solchen Steinschlagschutz hätten wir auch oft gebrauchen können, eine Macke haben wir schon in der Scheibe.
Leaving Hyder we had to pass a Canadian border control, but the bored border guard woman just waved us through. Short after that we were stopped by the Canadian police for a stop-and-search operation. They asked if we had fire arms or fish on board.
Fährt man heraus aus Hyder, muss man dann doch eine kanadische Grenzkontrolle passieren, bei der uns die gelangweilte Grenzpolizistin jedoch genervt durchwinkte. Wenige Meter später gerieten wir dann noch in eine Polizeikontrolle: hier wurden wir gefragt, ob wir Fisch oder Feuerwaffen an Bord hätten.
We were a bit wistful when leaving Alaska for the last time. The state is rough, dirty and cold, incredibly wide and the people are rough-and-ready but hearty. Alaska was fantastic.
Ein bisschen wehmütig waren wir schon, als wir Alaska nun endgültig verliessen. Das Land ist derb, dreckig und kalt, unglaublich weit und die Leute rauhbeinig, aber herzlich. Alaska war fantastisch.
At the road back to Stewart… / An der Strasse zurück nach Stewart…
Sunday, 12. August 2007, British Columbia, Canada.
South-westwards from Watson Lake we took the Cassiar Highway after checking the road conditions and if it’s actually opened. The highway is 874 km long and the shortest connection from north to south in Western Canada. It’s a very scenic route with very few traffic. Long parts are old and rough and we passed milelong single lane road works following pilot cars in dusty motorcades.
Südwestlich von Watson Lake nahmen wir den Cassiar-Highway, nachdem wir uns erkundigt hatten, ob er überhaupt befahrbar und geöffnet ist. Der Highway ist mit 874 km die kürzeste Nord-Süd-Verbindung in Westkanada. Die Strecke ist wunderschön und kaum befahren, aber auch auf weiten Teilen ziemlich marode und von kilometerlangen, einspurigen Baustellen unterbrochen, die nur in einer staubenden Kolonne hinter einem „Pilot Car“ durchfahren werden können.
Jade green lake on Cassiar Highway
Jadegrüner See am Cassiar-Highway
We discovered “Cassiar (abandoned)” on our map. That’s why we left the Highway to visit the former town of Cassiar. For about ten kilometres we drove uphill through an idyllic, lonely valley.
Nachdem wir auf der Landkarte entdeckt hatten, dass die Stadt Cassiar – nahe dem Cassiar-Highway – „abandoned“, also verlassen ist, machten wir völlig unbedarft einen Abstecher hierher. Ca. zehn Kilometer fuhren wir über eine Schotterstrasse bergauf durch ein idyllisches, einsames Tal. Am Ende lag dann Cassiar bzw. das, was davon übrig blieb.
In it’s heyday around 1,500 people lived here. Today there are only about 15 houses left. Some still look inhabited…
Zu Hochzeiten lebten hier 1.500 Menschen, heute stehen nur noch ca 15 Häuser, die teilweise noch aussehen, als wären sie bewohnt..
The owners even left behind their furniture. They abandoned Cassiar over night.
In den Häusern standen sogar noch die Möbel, die Bewohner haben nur das Nötigste eingepackt und haben Cassiar Hals über Kopf verlassen.
Silver shimmering tailing pile of the Cassiar mine at the end of the valley road.
Silbrig glitzernde Abraumhalde der Cassiar-Mine am Ende der Talstrasse.
Old Volkswagen van, in a good condition except for the windscreen.
Alter VW-Bus; bis auf die Scheibe sah er eigentlich noch ganz gut aus.
House trailer, often seen here and in Alaska…
Wohncontainer, eine auch in Alaska oft gesehene Behausung…
… and the inside. / … und von innen.
Old pickup and a rainbow / Alter Pickup mit Regenbogen
This flat bike… / Dieses plattgewalzte Fahrrad…
… lay besides this partly burned cabin…
… lag neben dieser halb abgebrannten Hütte…
… where we found these polaroid pictures. The upper one was wet, the water destroyed the photo surface.
… in dem diese Polaroids lagen. Das obere war feucht, das Wasser hat die Fotooberfläche in Falten geworfen.
This accident obviously occured on Oct 7/1984.
Dieser Unfall ereignete sich anscheinend am 7.10.1984.
We thought these were pallets of paper when we drove into Cassiar…
Diese Paletten hielten wir bei der Einfahrt nach Cassiar für Papier…
These were our last photos after recognizing the paper was in fact asbestos. And now we remebered what we already read about Cassiar. It was an asbestos mine until it was closed in 1992 because of the high health risk. The town was abandonded over night.
Es waren unsere letzten Fotos nachdem wir feststellten, dass es sich um Asbest handelt. Nun fiel uns auch wieder ein, was wir ja doch schon über Cassiar gelesen hatten. Die Mine war eine Asbestmine und die Stadt musste nach dem Abbauverbot 1992 wegen der Gesundheitsgefährdung sofort geräumt werden.
Wild flowers in Cassiar, as if nothing happened… We spent the night in the Northway Motor Inn in Dease Lake, the only noteworthy town with more than ten houses on Cassiar-Highway.
Wilde Blumen in Cassiar, als wäre nichts gewesen… In Dease Lake, dem einzigen nennenswerten Ort am Cassiar-Highway mit mehr als zehn Häusern, übernachteten wir im Northway-Motor-Inn-Motel.
These Alaskan emigrants from Anchorage startet with us from Whitehorse. Later we saw them several times on the highway.
Diese Alaska-Auswanderer aus Anchorage fuhren mit uns in Whitehorse los. Später sahen wir sie noch mehrmals auf dem Highway.
Our second stay in Watson Lake. This time not on the campground, where they switch off the wireless internet at night and I have no idea why. Now we stayed at the historic Air Force Lodge from 1942. Elisabeth and Michael were the Austrian and German hosts of the hostel-like lodge, you even have to put off your shoes at the entrance. And again: German speaking operators mean spick and span rooms.
Unser zweiter Aufenthalt in Watson Lake. Diesmal nicht auf dem Campingplatz, auf dem sie unsinnigerweise nachts ihr Funk-Internet ausschalten, sondern in der hostel-artigen, historischen Air-Force-Lodge von 1942, einem vom österreichisch-deutschen Paar Elisabeth und Michael geführten Gästehaus, in dem man sogar am Eingang die Schuhe ausziehen muss. Kaum sind die Inhaber wieder deutschsprachig, ist alles blitz-blank-sauber.
Tow-storey house on an old but driving school bus. With nearly five metres height the highest Canadian vehicle with traffic permission and it has no problems at 70 km/h on winding roads. As almost everything in and around the Airforce Lodge it was built by Michael, with whom we had a long talk at night, especially about northern lights. He had seen them here the night before. We had no luck this night although we endured the nightly coldness for quite a while. So we have to come back one day, Watson Lake was our last real chance to see northern lights.
Zweistöckiges Wohnhaus auf einem alten aber voll funktionsfähigen Schulbus. Mit knapp fünf Metern das höchste für den Strassenverkehr zugelassene Vehikel Kanadas. Fährt problemlos auch sehr kurivige Strassen mit 70 km/h. Gebaut wie fast die gesamte Airforce-Lodge mit Drumherum von Michael, mit dem wir uns nachts noch lange über alles Mögliche und Nordlichter in Speziellen unterhielten, am Vorabend hatte er noch welche gesehen über seiner Lodge. Wir haben nachts lange in der Kälte ausgeharrt, aber nichts gesehen. Watson Lake war leider unsere letzte wirkliche Chance auf Nordlichtsichtungen. Müssen wir wohl nochmal hier hin.
Blogging from the laundromat in the office of the campground in Beaver Creek, Yikon, Canada. The orange cable leads to a power strip with eight devices, adaptors and battery chargers connected to it in the bag. The bag is useful and inconspicuous when stealing power. Immediately after this photo one hand was bitten twice by a nasty insect…
Bloggen in der Waschecke des Campingplatzbüros in Beaver Creek, Yukon, Kanada. Das orange Stromkabel versorgt einen Mehrfachstecker mit acht Geräten, Netzteilen und Akku-Ladern in der Tasche. Die Tasche hat sich beim Stromklauen schon als sehr praktisch und unauffällig erwiesen. Kurz nach diesem Foto gab es zwei fiese Insektenstiche in eine Hand…
… Flying away it looked like a giant black Mosquito. In the room we also saw a wasp before. In the Health Center they thought it were wasp bites. They just gave us tips to ease the swelling because a treatment starts at 360 Canadian Dollars and you can’t do much more than waiting. We had our own pain reliever and allergy pills, after 36h the pain and the swelling were gone.
… Das wegfliegende Vieh sah aus wie eine riesige schwarze Mücke. Vorher sahen wir aber auch eine Wespe im Raum. Im Health Center gingen sie von Wespenstichen aus und gaben nur verbale Tipps zur Linderung der Schwellung, weil jegliche Behandlung im geringsten Fall 360 kanadische Dollar kostet und man eh nicht viel mehr machen kann als auf das Abschwellen zu warten. Schmerztabletten und Allergiepillen hatten wir selbst, Schwellung und Schmerz hielten 36h an.
Balloon like inflated hand / Ballongleiche Blähhand
View from our room at Stardust Motel, Haines Junction, Yukon, Canada. The cleanest accomodation so far. The secret: the motel is operated by a Swiss. There were a lot of German speakers in Haines Junction and they even had real bread in the supermarket. Normally you only get soft American mushy bread. Many products call themselves “European Style”, but they aren’t.
Aussicht aus unserem Zimmer im Stardust-Motel in Haines Junction, Yukon, Kanada. Die sauberste Unterkunft bisher. Das Geheimnis: Das Motel wird von einem Schweizer geführt. Es sprachen auch sonst viele Deutsch in Haines Junction. Es gab sogar richtiges Brot im Supermarkt. Normalerweise bekommt man nur amerikanisches, weiches Labberbrot. Viele Produkte werden mit der Unterzeile „European Style“ beworben, was leider nie der Wahrheit entspricht.
Large Fly Agaric at Haines Junction cemetary, across the highway from our motel.
Grosse Fliegenpilze auf dem Friedhof von Haines Junction, gegenüber unseres Motels auf der anderen Highway-Seite.
Wednesday, 08. August 2007, Alaska, USA and Yukon, Canada.
Again our cabin of the Mentasta Lodge. Compared to the very expensive prices in Alaska very reasonable rates and comfortable here.
Nochmal unsere Hütte der Mentasta Lodge, für alaskanische Verhältnisse (alles sehr teuer hier) preiswert und sehr gut.
Fast Eddy’s Restaurant, Tok, Alaska. Again burges for breakfast, hard to get something else. Fast Eddy wasn’t really fast, but it tasted good. Tok is one of three town we pass twice on our journey.
Fast Eddy’s Restaurant, Tok, Alaska. Wieder mal Burger zum Frühstück. Man hat hier wirklich Schwierigkeiten, was anderes zu bekommen. Fast Eddy war zwar nicht wirklich fast, aber dafür schmeckte es. Tok ist eine von drei Städten, die wir auf unserer Reise doppelt durchfahren.
Mounted Moose in front of the Tok visitor information which is more like a gift shop.
Ausgestopfter Elch vor der Touristeninformation von Tok, die eher ein Souvenierladen ist.
Inside we had to witness this terrible hunting scene.
Im Haus wurden wir Zeuge dieser schrecklichen Jagdszene.
Back in Canada, in no-mans-land between US border and Beaver Creek, the official Canadian border station.
Zurück in Kanada, im Niemandsland zwischen US-Grenze und Beaver Creek, der offiziellen kanadischen Grenzstation.
On the campground in Beaver Creek. Oops! What did we buy here? Limited Edition Kölsch-Style Ale.
Auf dem Campingplatz in Beaver Creek: Huch! Was haben wir uns denn da gekauft? Limited Edition Kölsch-Style Ale.
Video (0:29 min.): Fun with tent poles or Fight against the giant snake. Rehearsal for the next street artist show in Grande Prairie.
Video (0:29 Min.): Spass mit Zeltstangen bzw. Kampf mit der Riesenschlange. Probe für die nächste Kleinkunstschau in Grande Prairie.
Under the bed in our non-insulated, wet hostel chamber: normal Alaskan cleanliness. We slept with hoodies on bacuse it was so cold. This cat was freezing, too. She miaowed until we let her in…
Auch in unserem so gut wie gar nicht isolierten, feuchten Hostelkammer: typisch alaskanische Sauberkeit unter dem Bett. Es war so kalt, dass wir mit zugezogenen Kapuzen schliefen. Diese Katze forderte mehrmals lautstark Einlass, ihr war wohl auch zu kalt…
… perhaps she just didn’t want to meet the dog in front of the hostel. A dog’s life isn’t easy in Alaska. This one and several others have to sleep outside, in summer and in winter.
… bzw. wollte nicht zur Vordertür raus am Hund vorbei. Hunde haben in Alaska nicht viel zu lachen. Dieser und noch ein paar andere lagen ständig auf der Strasse, auch nachts. Im Winter ist es nicht anders. Man sagte uns, dass dies den hiesigen Huskys nichts ausmache, da neben dem dicken Fell auch der buschige Schwanz, in den sie sich einrollen und den warmen Atem speichern, vor Kälte schützt.
Two of few houses in McCarthy, the only inhabited town in the national park. Half the town is owned by Neill, a friend of Ralf, our polar circle guide.
Zwei von ein paar Häusern in McCarthy, dem einzigen bewohnten Ort im Nationalpark. Der halbe Ort gehört Neill, einem Freund von Ralf, unserem Nordpolarkreis-Führer, von dem wir Grüße übermittelten.
Back at our Ford: morning coffee from the boot. Once again there was no complimentary brakfast in the hostel. Our car looked like the one on the left.
Wieder bei unserem Ford: Morgenkaffee aus dem Kofferraum, da es im Hostel wieder mal kein Frühstück gab, nicht mal Kaffee. Unser Wagen sah von hinten so aus wie der Linke.
Another moose / Noch ein Elsch
Video (1:14 min.). The worst thing we’ve done to our Ford so far. The McCarthy Road through Wrangell St. Elias National Park.
Video (1:14 Min.): Das Schlimmste, das wir unserem Ford bisher zumuteten: Die McCarthy-Road durch den Wrangell-St.-Elias-Nationalpark.
Copper River Valley
“You have to try the pie of the Copper Center Roadhouse” was the second tip of John in Telkien. This time he was right, it was very delicious.
Nach der Geisterpleite befolgten wir doch noch den zweiten Tipp von John aus Telkien. Wir müssten unbedingt den Kuchen im Roadhouse von Copper-Center probieren, einem für hiesige Verhältnisse nobleren Restaurant, für deutsche Verhältnisse durchschnittlich. Der „homemade pie“ war wirklich spitze! Eine Wohltat bei unserem sonstigen Burgerfraß.
Wrangell Mountains over Richardson Highway
Wrangell-Mountains über dem Richardson-Highway
Towards Canada… / Und ab Richtung Kanada…
Lake between Gakona and Mentasta
See hinter Gakona, kurz vor Mentasta
View from our Mentasta Lodge. The picture shows whole Mentasta.
Blick aus unserer Lotsch in Mentasta. Auf dem Bild sieht man das gesamte Mentasta. In der angegliederten Bar war um vier Uhr nachmittags schon der Bär los. Völlig betrunkene, zahnlose Indianer wollten uns erzählen, dass sie einen Fellfisch geangelt hätten. Er hing als liebevoll gebastelte Trophäe sogar an der Wand.
The beginning of McCarthy Road. The asphalt ends with the yellow lines. From here it’s a gravel road for 100 km to it’s end in McCarthy inside the national park.
Ab Chitina befuhren wir die McCarthy-Road. Kurz nach Beginn der Straße in dieser Schlucht endet auch schon der Asphalt; die restlichen 100 km führt sie als Schotterpiste in das Innere des Nationalparks.
Some rivers have to be crossed on such skeleton bridges. Through the metal grating floor you can look down to the river 100m below.
Einige Flüsse werden auf solchen Metallgitterbrücken überquert, durch die man beim Befahren wunderbar 100m nach unten aufs Wasser sehen kann.
Remains of an old railroad along the McCarthy Road.
Am Wegesrand sieht man immer wieder Überreste der ehemaligen Güterbahnstrecke, die entlang der Strasse verlief.
Looks like an unsteady roller coaster. Hard to believe that the construction withstood the weight of trains.
Sieht aus wie eine wacklige Achterbahn. Kaum zu glauben, dass auf solchen waghalsigen Bretterkonstruktionen tatsächlich Güterzüge gefahren sind.
Dead end of this bridge…
Diese ehemalige Brücke endet im Nichts…
… and the end of the McCarthy Road. Here you have to leave your car behind and continue to McCarthy over this pedestrian bridge.
… und die McCarthy Road an dieser Stelle. Hier mussten wir erstmal umpacken, denn von hier aus ging es über die enge Fussgängerbrücke nur noch zu Fuss weiter Richtung McCarthy.
Five miles from McCarthy we reached our destination: the abandoned copper mine of Kennicott near the glacier of the same name.
Noch einmal 5 Meilen weiter waren wir dann endlich am Ziel: die verlassene Kupfermine Kennicott am gleichnamigen Gletscher; um die Mine eine Geisterstadt.
Until 1938 this was the wealthiest copper mine in the world. In part it was financed by the Guggenheim family. When it was closed people abandoned the city from one day to the next. In autumn 1938 the last copper train left the already forsaken city.
Bis 1938 war dies die reichste Kupfermine der Welt; finanziert wurde sie unter anderem von der Guggenheim-Familie. Dann wurde sie geschlossen und von einem Tag auf den anderen verliessen die Leute die Stadt. Im Herbst 1938 verließ der letzte Zug mit Kupfer die inzwischen bereits verlassene Stadt.
Rusty barrels on a huge dump down the hill.
Rostige Fässer, die man damals wohl einfach den Abhang hinunter geworfen hat.
Inside of a mine building / In einem der Minengebäude
Old radiators in a cottage / Alte Heizungen in einem Wohnhaus
This bear must have been sick: berry puke on the way. Somebody even drew a face into it.
Dem Bär ist wohl schlecht geworden: Bärenbeerenkotze auf dem Weg. Ein Gesicht hatte auch schon jemand hinein gemalt.
The Kennicott Glacier on Mount Blackburn in the Wrangell Mountains near the mine
Der Kennicott-Gletscher am Mount Blackburn in den Wrangell-Mountains gegenüber der Mine