Tuesday, 28. August 2007, Oregon and California, USA.
Wind blown sculptures on a beach near Dunes City, Oregon Coast, 6 miles south from Florence. Constant cold winds make swimming or sun bathing very uncomfortable here.
Windskulpturen an einem Strand bei Dunes City an der Küste Oregons, 10 km südlich von Florence. Konstanter, kalter Wind hält hier den Badetourismus fern.
Beach finds / Strandfundstücke
200 miles to the south upcountry we visited the Oregon Caves National Monument.
320 km weiter südlich besuchten wir die Oregon Caves im Landesinneren, eine Tropfsteinhöhle und nationales Naturdenkmal.
The cave is always 44°F cold. This is the annual temperature average of the surface. The thick rock formation above the cave won’t let short variations in temperature like summer or winter come through.
Auf die 7°C in der Höhle waren wir nicht vorbereitet und so ging es mit geliehenem Hemd auf eine anderthalbstündige Führung. Zu jeder Jahreszeit ist es exakt 7°C kalt hier, es ist die Gesamtjahresdurchschnittstemperatur an der Oberfläche. Temperaturschwankungen dringen zu langsam durch die dicke Felsschicht.
Parts of the movie Alien were filmed here, I guess.
In der Alien-Brutkammer
30 miles to the south-east we crossed the Californian border.
48 km südwestlich, die Grenze zum Bundesstaat Kalifornien.
A restaurant across the street from our motel in Crescent City, California, 40 miles to the south-east on the Pacific.
Ein Restaurant gegenüber unseres Motels im kalifornischen Crescent City am Pazifik, 65 km nach Südost.
This is the Timberline Lodge on Mount Hood, the highest mountain of Oregon. It’s a popular winter sports resort, even in summer. You might know this hotel from the Stanley Kubrick movie “Shining”.
Weiter ging’s zum Mount Hood, dem höchsten Berg Oregons. Diese Gegend ist offenbar ein beliebtes Wintersport-Ziel, sogar im Sommer. Die Timberline-Lodge auf dem Mount Hood dürfte Nicht-Amerikanern jedoch eher aus anderem Grund bekannt vorkommen: hier drehte Stanley Kubrick den Stephen-King-Klassiker “Shining”.
The Timberline Lodge lobby. The interior scenes of the movie obviously were not flimed here.
Die Lobby der Timberline Lodge. Die Innenaufnahmen des Films wurden offensichtlich woanders aufgenommen.
The sunshine and the missing snow didn’t add to a scary atmosphere.
Im Sonnenschein und ganz ohne Schnee war hier gar nichts so unheimlich wie im Film.
Backside / Rückseite
From the right side / von der rechten Seite
View from Mount Hood. Mount Jefferson in the background.
Blick vom Berg. Im Hintergrund: der Mount Jefferson.
View from below, Mount Hood’s peak behind the Lodge.
Blick von vorn auf die Timberline-Lodge, dahinter die Spitze des Mount Hood.
Luckily we acted on the advice of a short acquaintance at a gas station and went to the Oregon Coast. Highway 101 goes all the way down to Southern California on the seaside.
Zum Glück beherzigten wir den Tipp einer Tankstellenbekanntschaft und fuhren schon ganz im Norden von Oregon auf den Highway 101, der die komplette Küste bis nach Südkalifornien entlang führt.
The beautiful scenery reminds of Brittany, but it’s more open and wider here.
Die Küste von Oregon war eine echte Überraschung. Alles erinnerte etwas an die Bretagne, nur ist hier alles viel weiter und größer.
Fat meaty starfishes cling to a rock.
Fette, fleischige Seesterne haften unter den Felsen.
Every few hundred metres there are scenic vista points along the winding highway with beautiful views like this one.
Entlang des kurvenreichen Highways gibt es zahlreiche Haltepunkte mit Ausblicken wie diesem. Wir hätten alle paar Meter stehen bleiben und zum Wasser gehen können, so schön war es hier.
When we returned to our car a mother with her son tampered with our car. They wrote something in the body dust which is kind of a trophy from Alaska and Vancouver Island for us. We expected to read something like “swine” or “wash me” when arriving….
Als wir an dieser Stelle zum Parkplatz zurückkehrten sahen wir, wie sich jemand an unserem Wagen zu schaffen machte. Eine Mutter mit ihrem Sohn schrieb irgendwas in den Kraosseriestaub, den wir als eine Art Trophäe aus Alaska und Vancouver Island mitgebracht hatten. Wir dachten natürlich an etwas wie „Sau“ oder „Wasch mich“…
… but nothing of the sort. People are friendly here.
… aber nichts dergleichen. Ja, so sind die Leute hier.
Some miles to the south: a lonesome lighthouse at Heceta Head Bay.
Ein paar Kilometer weiter südlich: einsamer Leuchtturm an der Heceta Head-Bucht.
Devil’s Churn Canyon / Devil’s-Churn-Schlucht.
Grill with a roof of half car bodies in the pretty town of Florence, where we stayed this night.
Grill mit halbierten-Karossen-Dach in dem schönen Städtchen Florence, wo wir heute übernachteten.
Cross section of tonight’s TV program. Joel Osteen’s one hour meditation in a fully occupied sports arena. He explained how to turn away from negative people to have more time for successful people you can learn from. In other words: get rid of the losers, run after the stars.
Querschnitt durch das abendliche Fernseh-Programm: einstündige Andacht eines Fernseh-Predigers in einer vollbesetzten Sportarena. Joel Osteen erklärt, wie man sich von negativen Menschen trennt. Man solle sich mit erflogreicheren Leuten umgeben, um von diesen zu lernen und selber mehr Erfolg zu haben. Kurz: Loser abschiessen, sich an die Stars heften.
The next hour this guy was the pain in the neck. He constantly repeated his slogan “meal or no meal”, to collect money for hungry US-children. He showed videos of sad looking normally nurtured kids and their really fat crying moms. It was so bizarre, we just couldn’t switch off. All the time he calculated how many meals they could buy with our monthly donation and every second sentence was “Meal or no meal, you decide”; it was a bit like a brain wash. It was our running gag for the next days.
Die nächste Stunde nervte uns dieser Typ hier. Sein Motto war „Meal or no meal“, also “Essen oder kein Essen”. Er zeigte erst Filmchen von verwahrlosten, aber normal genährten US-Kindern mit ihren der Sache leider nicht sehr dienlichen unglaublich dicken Müttern, die angeblich nichts zu essen haben und jeden Abend hungrig ins Bett gehen. Er rechnete alle 5 Minuten vor, wie viele Mahlzeiten mit wie viel Geld bezahlt werden könnten und wiederholte ungefähr tausendmal den Satz “Meal or no meal”. Eine Art Gehirnwäsche; der Satz geisterte noch Tage danach immer wieder in unseren Köpfen herum. Das Ganze war einfach so blöd, dass wir nicht abschalten konnten…
On the next channel sensational Giovanni tried to flog off his roll out keyboard. One another hour of great entertainment for us.
…zum Glück, denn sonst hätten wir Giovanni und sein aufrollbares Super-Keyboard verpasst. Auch diese Spitzen-Sendung dauerte ungefähr eine Stunde.
Sunday, 26. August 2007, Washington and Oregon, USA.
From Centralia, Washington, our little journey took us 100 miles south-easterly to the active vulcano Mount St. Helens, Washington. This scenery of dead trees is a remains of the pyroclastic flow of the last large eruption in 1980.
Von Centralia, Washington, führte uns unsere kleine Reise 160 km südöstlich zum aktiven Vulkan Mount St. Helens, auch Washington. Weit entfernt vom Krater fährt man schon durch eine Landschaft toter Bäume, entstanden durch die Gasdruckwelle des letzten großen Ausbruchs 1980.
Video (1:20 min.): Driving to “Windy Ridge” in the east of Mt. St. Helens, the nearest viewpoint to the crater.
Video (1:20 Min.): Fahrt zum „Windy Ridge“, dem dem Krater am nächsten gelegenen, östlichen Aussichtspunkt.
Millions of logs floating in Spirit Lake.
Millionen von Baumstämmen schwimmen im Spirit Lake.
Mount St. Helens in the clouds, view from above the visitor parking lot, north-easterly of the crater.
Die Spitze des Mount St. Helens in Wolken, Blick von überhalb des Besucherparkplatzes nordöstlich des Kraters.
View into the crater… / Blick in den Krater…
… and to the right: a lava landscape.
… und auf die Lavalandschaft rechts davon.
The flat old school Hummer of Major Tom on a highway in Portland, Oregon, 114 miles to the south-west of Mount St. Helens.
Der flache Oldschool-Hummer von Major Tom auf einem Highway in Portland, Oregon, 180 km süd westlich vom Mount St. Helens.
In the International Rose Test Garden, Portland. Every year new species are breeded and tested here
Im internationalen Rosen-Testgarten, Portland. Hier werden jedes Jahr neue Rosenarten gezüchtet und getestet.
Smelled so good here… / Es duftete ganz wunderbar…
… they have 7,000 rosebushes of 550 varieties here.
… kein Wunder bei 7.000 Rosenstöcken von 550 Rosenarten.
A fearless squirrel at the entrance of the Japanese Garden next to the Rose Garden.
Dieses Eichhörnchen am Eingang des japanischen Gartens neben dem Rosengarten zeigte sich trotz mehrfacher Blitzfotos unbeeindruckt.
Leaving Ben and Angel. Hope to see you soon guys, it was very cool.
Der Abschied von Ben und Angel viel fiel schwer, wir hatten eine super Zeit.
30 minutes later on our way along Lake Washington we met Alexander from Russia on the backside of his house. He was born in Berlin.
Eine halbe Stunde später kamen wir bei der Suche nach Kurt Cobains Haus im Nobelviertel am Ufer des Lake Washington mit Alexander, einem im Berlin geborenen Russen, ins Gespräch.
He spontaneously invited us to his lake view house…
Und wenige Minuten später fanden wir uns in seinem Wohnzimmer wieder…
… for a drink. Amaretto and delicious Krupnik honey schnaps from Poland for the men, Cointreau for the lady. Then he and his children served a delicious breakfast with fresh salmon fished down at the Snoqualmie Falls, we’d never expected that! We stayed for about one and a half hours and heard the most incredible life story starting in the post-war period in Germany, leading through all continents.
…in das er uns zu einem Drink überredete. Die Herren nahmen Amaretto und Krupnik, polnischen Honigschnaps; ich musste Cointreau trinken. Dann tischte Alexander uns ein fantastisches Frühstück mit frischem, selbstgefischten Lachs von den Snoqualmie Falls und eine irrwitzige Lebensgeschichte auf, die in der Nachkriegszeit in Deutschland begann und dann durch unzählige Länder und sämtliche Kontinente führte.
It’s a quite expensive area here at Lake Washington. The very rich live here, for example the heads of Boeing and Cingular or Bill Gates on Mercer Island in the middle of the lake. This is the house where Kurt Cobain of Nirvana shot himself.
Die Gegend um den Lake Washington ist ganz offensichtlich das Nobelviertel von Seattle. Hier leben die wirklich Reichen, wie die Boeing Familie oder Bill Gates, der hier auf Mercer Island in der Mitte des Sees wohnt. Dies ist übrigens das Haus, in dem Kurt Cobain von Nirvana wohnte und sich selbst erschoss.
Remembrance of Kurt Cobain on a park bench in Viretta Park next to Cobain’s house.
Der kleine Viretta Park neben dem Haus scheint Treffpunkt und Andachtstätte von Nirvana-Fans zu sein.
Bruce Lee’s grave on Lakeview Cemetery in northern Seattle. Right beside his son Brandon. Jimi Hendrix is buried here somewhere, too.
Auf dem schönen Lakeview Friedhof in Seattle liegt Bruce Lee begraben. Gleich daneben: sein Sohn Brandon Lee. Irgendwo hier soll auch das Grab von Jimi Hendrix sein, doch der Friedhof ist so gross, dass wir keine Lust mehr hatten, auch noch danach zu suchen.
Hitchcock-like bird swarms near the Boeing airfield (see video below). Boeing’s headquarter is located in southern Seattle.
In der Nähe des Boeing-Fields, dem Hauptsitz des Konzerns im Süden Seattles: plötzlich kamen von überall tausende Krähen (siehe auch Video unten).
Boeing airfield / Am Rande des Boeing-Fields
Sunset over Tacoma on our way to Centralia, where we stayed the night.
Abendhimmel über Tacoma auf dem Weg nach Centralia, wo wir übernachteten.
Video (1:47 min.): The Birds in Seattle and highway sunset.
Video (1:47 Min.): Alfred Hitchcocks „Die Vögel“ in Seattle und Highway Abendlicht.
In the morning in front of the house of Angel and Ben. With dog Skylar and two cats trying to sleep in our bed the night before, it felt like home. It was so comfortable, we didn’t want to leave the house at all.
Am Morgen vor dem Haus von Angel und Ben. Ihr Hund Skylar und die beiden Katzen, die nachts mit im Bett schlafen wollten, liessen ein wenig Heimweh aufkommen. Es war ein so angenehmes Abhängen, dass wir das Haus gar nicht verlassen wollten.
However we made a trip to Snoqualmie in the afternoon. That’s 28 miles to the east of Seattle.
Irgendwie schafften wir am Nachmittag doch noch den Absprung nach Snoqualmie, 45 km östlich von Seattle.
Dozens of old steam locomotives near the town’s entrance.
Eine ganze Reihe alter verrosteter Dampfloks empfing uns am Ortseingang.
Snoqualmie is an old lumber industry town.
Einst war die Holzindustrie hier sehr gross, genauso wie die Bäume, die hier gefällt wurden.
The Snoqualmie Falls. David Lynch’s TV series “Twin Peaks” made them famous outside of America. Parts of the series were filmed here in Snoqualmie. That’s why we came here.
Die Snoqualmie Falls. In David Lynchs Fernsehserie „Twin Peaks“ wurden sie in Zwischenszenen immer wieder gezeigt und dadurch berühmt, zumindest bei David-Lynch-Fans. Wegen Twin Peaks sind wir auch hierher gefahren.
Video (0:43h): Driving to Snoqualmie Falls, the falls, granny gets shocked.
Video (0:43h): Fahrt zu den Snoqualmie Fällen, die Wasserfälle selbst, Omi wird erschreckt.
Twede’s Cafe in North Bend, known as “RR”, “Double R Diner” from Twin Peaks.
Twede’s Cafe in North Bend, bekannt als „RR“ oder „Double R“ aus Twin Peaks.
After an arson attack it was rebuilt completely different. Unfortunately nothing reminds of the RR…
Nach einem Feuer durch Brandstiftung wurde das Restaurant völlig anders wieder aufgebaut. Leider erinnert nichts mehr an das Double-R aus der Serie…
… the owner seems to be more a fan of Tweety Bird.
… der Inhaber scheint eher ein Tweety-Fan zu sein.
Certainly we ordered the “original Twin Peaks Cherrypie”, which was supposed to be unbelievably delicious in the series…
Natürlich bestellten wir den Original-Twin-Peaks-Kirschkuchen, der in der Serie immer fantastisch geschmeckt haben soll…
… in reality it looked totally different than in the series and tasted like a deep-frozen gelatin pile. The coffee also wasn’t “damn good”, like Dale Cooper always said, but it was ok.
… das hier sah nicht nur völlig anders aus als in der Serie, es schmeckte auch noch wie ein Tiefkühlgelatinehaufen. Der Kaffee war auch nicht wirklich „verdammt gut“, wie Dale Cooper immer sagte, aber ok.
Photos of the Twin Peaks series set on the way to the restrooms…
Fotos vom Seriendreh im Gang zu den Toiletten…
… and from the film set of the Twin Peaks movie “Fire walk with me”, filmed in Everett, to the north of Seattle.
… und vom Dreh des Twin-Peaks-Kinofilms „Fire walk with me“ in Everett, nördlich von Seattle.
Autographed Twin Peaks Fest T-Shirts from 1992 survived the fire.
T-Shirts vom Twin-Peaks-Fest 1992 mit Autogrammen überlebten das Feuer.
Original Ms. Pacman arcade cabinet table in Twede’s Cafe.
Originaler Ms.-Pacman-Videospieltisch in Twede’s Cafe.
On our way home we bought this St. Pauli Girl beer because of it’s remarkable appearance. You have to know that St. Pauli is the red light district quarter of the mariner city Hamburg near the north sea, northern Germany. The girl on the other hand wears a traditional bavarian costume from the most southern mountainous region of Germany, which is a completely different culture. It just doesn’t fit but surely works to promote a German beer in America. The label says imported, but you can’t buy this in Germany, we never saw the brand before. Tasted quite good.
Und so muss ein deutsches Importbier aussehen. Mit dem bayrischen Almmadl aus St. Pauli.
Back with Angel and Ben, who is a fantastic cook. He served a great and opulent Korean meal and we drank a lot. It was a marvellous and funny night.
Zurück bei Angel und Ben, der ein fantastischer Koch ist. Es gab ein opulentes koreanisches Mahl gefolgt von einer feucht-fröhlichen Nacht.
Skylar doing tricks… / Skylar als beherrschter Dressurhund…
Hallway of the Panama Hotel, Seattle Downtown. A Japanese built it in 1910 as a guest house and today it provides the only intact Japanese bath house of the USA. After it’s closure in 1950 the whole furnishing was left behind. Meanwhile it’s a hotel again and the timeworn interior including the sanitary arrangements are still in use. They have an award-winning teahouse on the ground floor.
Flur im Panama Hotel, Downtown Seattle. Das Gebäude wurde 1910 von einem Japaner als Gästehaus erbaut und beherbergt das einzige noch intakte japanische Badehaus der USA. Nachdem es 1950 geschlossen wurde, verblieb die komplette Einrichtung bis heute im Haus. Mittlerweile ist dies wieder ein Hotel und die alte, abgenutzte Ausstattung an Möbeln und sanitären Anlagen noch immer in Gebrauch. Im Erdgeschoss befindet sich ein mehrfach ausgezeichnetes Teehaus.
Many steep stairs, no lift.
Jede Menge steiler Treppen, kein Aufzug.
Oldfashioned automat of the parking lot next to the hotel. Non-automatic, non-electric. You just throw money in the slit of your site number. A human being must be controlling this regulary, at least we had a ticket later. We didn’t understand the graduation of fees. Parking is very expensive in Seattle.
Altmodischer Parkgebührenautomat neben dem Hotel. Das Parken war nicht im Hotelpreis inbegriffen und ist unglaublich teuer in Seattle. In die kleinen Kästchen mit den Nummern des Parkplatzes muss man sein Geld stecken. Keine Elektrik, keine Mechanik. Ein Mensch kontrolliert anscheinend regelmäßig, zumindest hatten wir später ein Knöllchen am Auto. Wir hatten wohl die Gebührenstaffelung falsch verstanden.
Downtown Seattle
Rainier Tower from below, a skyscraper and a landmark of Seattle.
Blick von unten auf den Rainier-Tower, ein Wolkenkratzer und Wahrzeichen Seattles.
Pike Place Market…
… a tourist magnet with hundreds of market stands, small shops and a lot of fresh fish.
… ein Touristenmagnet mit hunderten Marktständen und kleinen Läden, viel Tourikram und sehr viel frischem Fisch.
Seahawks Stadium and Safeco Field. Seattle is somehow like Germany’s Hamburg. A lot of good music is produced here and normally it always rains. We were lucky with sunshine and a great view of Mount Rainier in the background.
Seahawks Stadium und Safeco Field, im Hintergrund der Mount Rainier. Seattle ist vergleichbar mit Hamburg: ständig Regen und Wiege guter Musik. Wir hatten Glück mit dem Wetter und deshalb einen hervorragenden Blick auf den Mount Rainier.
Sand dog competition in Downtown Seattle.
Sandhundebau-Wettbewerb in Downtown Seattle.
Of course we liked the poodle most.
Wir fanden natürlich den Pudel am besten.
Mount Rainier from Highway 5 to southern Seattle. We had the great luck to stay with Ben and Angel here for the next two days. Our friend David learned to know them on a trip to Israel.
Mount Rainier, gesehen vom Highway 5 von Downtown Richtung Süd-Seattle. Hier hatten wir das große Glück, die restlichen zwei Tage Seattle bei Ben und Angel zu wohnen, die unser Freund David auf einer Israelreise kennengelernt hatte.
Video (0:56 Min.): Sparkling Barbecue in Ben’s and Angel’s yard.
Video (0:56 Min.): Funkensprühende Grillaktion im Garten von Ben und Angel.
Today we went to the USA again. We had to wait two hours at the border between Vancouver and Seattle and were already afraid of our car being searched intensely. The unfriendly border guard looked a bit distrustful and irritated when we willingly provided information about our travel plans and why we’re driving a car with US number plate. Then he waved us through and we passed many cars that had to stop for being searched while their drivers had to wait aside. Perhaps we didn’t have to go through that because of the chaos in our station wagon.
Heute ging’s wieder in die USA. Zwei Stunden mussten wir am Grenzübergang zwischen Vancouver und Seattle warten und befürchteten schon eine längere Autodurchsuchung. Der unfreundliche Grenzer guckte misstrauisch bis genervt, als wir bereitwillig unsere Reisepläne offenbarten und unser US-Kennzeichen erklärten. Dann winkte er uns durch, vorbei an vielen Autos, die durchsucht wurden und deren Insassen sich derweil weit weg von ihren Wagen aufhalten mussten. Vielleicht blieb uns das dank des unübersichtlichen Chaos in unserem Kombi erspart.
Driving into Seattle. The many highway lanes and much more traffic on US-American ground were quite a change for us.
Einfahrt nach Seattle. Die mehrspurigen Highways und der viel dichtere Verkehr auf US-amerikanischer Seite waren eine ganz schöne Umstellung.
Seattle Space Center. The Guggenheim-Bilbao-like building to the right is the Science Fiction Museum with an entering skytrain. The tower in the background is the Space Needle from the 1962 World’s Fair.
Seattle Space Center. Das, was rechts aussieht wie das Bilbaoer Guggenheim ist das Science Fiction Museum mit einfahrender Magnetschwebebahn. Im Hintergrund die „Weltraumnadel“, die zur Weltausstellung 1962 errichtet wurde.
View from the observation desk of the Space Needle
Blick von der Aussichtsplattform der Space Needle
In the gift shop at the tower’s ground floor. They had a huge collection of extraterrestrial sunglasses here.
Im Souvenirshop im Fuss des Turms. Hier gab es eine große Auswahl extraterrestrischer Sonnenbrillen.
Leafy apartments in downtown at the waterfront
Begrüntes Apartmenthaus in Downtown an der „Waterfront“
Johnny Rocket’s Burgers, Pike Street. Authentic fifties interior.
Johnny Rocket’s Burgers, Pike Street. Fünfziger-Jahre-Interieur durch und durch.
On every table they had such tiny jukeboxes. For five Cents you could change the restaurant’s music.
Auf jedem Tisch stand eine Mini-Jukebox, mit der man für fünf Cent die Musik des Restaurants bestimmen konnte.
Arches of the Pacific Science Center, a science museum.
Die Bögen des Pacific Science Centers, einem Wissenschaftsmuseum.
Space Needle at night / Die Space Needle bei Nacht
View from our hotel room window to the right, South Main Street, Seattle.
Blick nach rechts aus unserem Hotelzimmer, South Main Street, Seattle.
Panama Hotel, Downtown Seattle. A very old house and one of the few accomodations made of stone so far.
Panama-Hotel in Downtown Seattle. Ein Altbau und eine der wenigen aus Stein gebauten Unterkünfte, in denen wir bisher nächtigten.
Tuesday, 21. August 2007, British Columbia, Canada.
42 days ago I forgot my external 300 GB harddrive with my whole music archive on it in the hotel room in Winnipeg, Manitoba, Canada. Wisely i hided it behind the TV and certainly I had no proper backup. Three days later I noticed the harddrive missing in Medicine Hat. Luckily the house keeping of the Winnipeg hotel found the “silver box” as they called it and sent it via Greyhound here to Vancouver. In Valleyview Jason told me that Greyhound also delivers parcels, not just people. No question, from now on the travel route of the harddrive is shown in our map (green).
Vor 42 Tagen hatte ich in Winnipeg, Manitoba, Kanada, meine externe 300GB-Festplatte mit meiner gesamten Musiksammlung im Hotelzimmer vergessen, natürlich ohne vernünftiges Backup. Klugerweise hatte ich sie hinterm Fernseher versteckt und dort stehen lassen, drei Tage später fiel es mir in Medicine Hat auf. Das Hotelpersonal in Winnipeg fand glücklicherweise meine „Silver Box“, wie sie sie nannten und schickten sie auf meinen Wunsch per Greyhound-Bus hier nach Vancouver. Jason aus Valleyview hatte mir den Tipp gegeben, dass die auch Pakete verschicken, nicht nur Menschen. Die Festplatten-Route ist natürlich ab jetzt in unserer Landkarte mit drin (grün).
Click to open PDF / Klick öffnet PDF
Downtown Vancouver view from Stanley Park.
Blick auf Vancouver-Downtown vom Stanley-Park.
Totem poles in Stanley Park. Some are original, some are replicas.
Totempfähle im Stanley-Park. Teils Replikate, teils alte Originale.
The Hollow Tree in Stanley Park
Der „Hollow Tree“, ein alter, hohler Baum im Stanley-Park
Fancy old beetle in Downtown Vancouver
Extraordinärer VW-Käfer in Vancouver-Downtown
Cambie Street / West Cordova Street
Underground building sites, Downtown
Untergrundbaustellen in Downtown
Our motel for two nights: 2400 Court Motel, 2400 Kingsway, Vancouver.
Unser Motel für zwei Nächte: 2400 Court Motel, Kingsway 2400, Vancouver.
Monday, 20. August 2007, British Columbia, Canada.
On our way to the westcoast of Vancouver Island: rocks at Kennedy River.
Auf unserem Weg zur Westküste der Insel: Felsenlandschaft am Kennedy River.
Pacific Rim. The complete coastal edge and the rainforest nearby is a national park. It rained all day, typical for the western part of the island.
Pacific Rim. Der komplette Küstenstreifen samt dahinterliegendem Regenwald ist ein Nationalpark. Wie für den Westteil der Insel üblich regnete es hier fast den ganzen Tag.
Tons of floatsam with soft edges on the beach…
Tonnenweise Treibgut mit abgeschliffenen Kanten am Strand…
… perfect to build a hut…
… ideal zum Hüttenbau…
… actually there were dozens.
… wenn einer anfängt…
Bear tracks in the sand / Bärenspuren im Sand
Despite dangerous currents the area around Tofino seems to be a stronghold of surfers.
Trotz gefährlicher Strömungen scheint die Gegend um Tofino eine Surferhochburg zu sein.
Many of these were washed ashore. Felt like bamboo. We named them sea whip.
Diese Dinger lagen mehrfach am Strand. Sie fühlten sich an wie Bambus. Wir gaben ihnen den Namen Seepeitsche.
In the cliffs near the water: giant green anemone…
In den Klippen am Wasser: Grüne Riesenanemone…
… and alien mussels / … und Alien-Muscheln.
Rainforest beyond the beach.
Direkt hinter dem Strand beginnt der Regenwald.
Corn salad benefits from the humid climate and grows giant.
Hier triefte und tropfte es ununterbrochen. Das immer milde Klima hat einige ungewöhnliche Pflanzenformationen wie diesen Riesen-Feldsalat hervor gebracht.
Private front yard with many toys. The owners just bulldozed the rainforest. Several lots were for sale here.
Kinderspielzeug auf Privatgrund, die Besitzer haben den Regenwald funktionalerweise planiert. Viele Grundstücke wurden hier zum Kauf angeboten.
Waiting in a traffic jam for the next ferry to Vancouver. We had to wait here for three hours…
Die eine Fähre schon voll und vor der nächsten ein Riesenstau: hier mussten wir drei Stunden warten, bis es weiter ging. Sinnvoller Zeitverteib im Auto…
… and moved to a harbour pub in Nanaimo.
… und – weil es dann im Auto doch zu öde wurde – in einer Hafenbar in Nanaimo.
In the ferry to Vancouver City
In der Fähre zurück nach Vancouver
Video (1:37 Min.): Beautiful Hastings Street in Vancouver with loads of junkies, police presence, and so much trash, that we wouldn’t get out of the car when we searched for a cheap motel.
Video (1:37 Min.): Wir sind mittlerweile darin geübt, in größeren Städten schnell die Strasse mit den billigen Motels zu finden. In kanadischen Großstädten heißen diese meist „Kingsway“ oder „Queensway“ und liegen nicht weit von Autobahnausfahrten. In Vancouver führte uns die Suche nach einem billigen Motel zielsicher in die schlimmste Ecke der Stadt: die Hastings Street, jede Menge Junkies, jede Menge Polizei, un dsoviel Dreck, dass wir bei keinem Hotel aussteigen wollten.
Sunday, 19. August 2007, British Columbia, Canada.
It rained the whole morning. When the sun came through at noon, we visited Victoria for a few hours. Very british, very civilised, quite nice.
Es regnete den ganzen Morgen in Strömen. Victoria guckten wir uns nur kurz an, als gegen Mittag die Sonne durchkam. Sehr britisch, sehr zivilisiert, ganz nett.
Video (0:34 Min.): Driving through the rainforest of Vancouver Island on Alberni Highway 4 near Cathedral Grove Mac Millan Provincial Park.
Video (0:34 Min.): Fahrt durch den Regenwald auf Vancouver Island, Alberni Highway 4 beim Cathedral Grove Mac Millan Provincial Park.
Cathedral Grove, Mac Millan Provincial Park. The highest and oldest trees of Canada are found in this rainforest.
Cathedral Grove, Mac Millan Provincial Park. In diesem Regenwald stehen die größten und ältesten Bäume Kanadas.
A mountain range divides Vancouver Island in the dry eastern and the humid western half. Here in the western part the rainfall is ten times higher. Plants grow faster, taller and more speciose.
Vancouver Island wird der Länge nach von einer Gebirgskette durchzogen, die dem westlichen Teil der Insel ein extrem feuchtes und vergleichsweise mildes Klima beschert. Hier fällt zehn mal so viel Niederschlag wie im Ostteil, die Pflanzen wachsen schneller, höher und artenreicher.
Nearly all trees are covered with thick layers of moss.
Fast alle Bäume hier sind von einer dicken Moosschicht überzogen.
Douglas Fir, around 400 years of age
Douglas-Fichte, etwa 400 Jahre alt
Port Alberni
Redford Motor Inn Motel, Port Alberni.
This picture raised questions. / Das Bild an der Wand warf Fragen auf.