
Parkplatz Fischers Lagerhaus, Düsseldorf-Gerresheim

Parkplatz Fischers Lagerhaus, Düsseldorf-Gerresheim

“We’re waiting for green!” – traffic light in Mettwurst
1000 Dank an Combination / Open Source Festival / Phoneheads für die zehnfache Voll-Nuss zum Blender-6-Jährigen!

Thanks a lot for 10 x Whole Hazelnuts from Combination / Open Source Festival / Phoneheads for the sixth birthday of my event calendar Düsseldorf Blender
Spaß mit Rolltreppen [via Sprechblase]

Der Image Fulgurator vom Berliner Julius von Bismarck erkennt Fotoblitze und reagiert mit einem sofortigen, eigenen Blitz hinter einem Filmpositiv, der für den Moment der Fotoaufnahme ein für den Fotografen nicht sichtbares Bild projiziert. Erst beim Sichten des Fotos sieht der Fotograf die heimliche Manipulation seines Fotos. Das Gerät hat bei der diesjährigen Ars Electronica den Preis in der Kategorie Interactive Art gewonnen. (Video 2:58 Min.)
Flash Projector: The Image Fulgurator from Berlin based Julius von Bismarck recognizes photo flashes and responds with an immediate flash behind a film positive. The flash projection isn’t visible for the photographer. Not until checking his photo the photographer notices the stealth manipulation. The device won the prize for Interactive Art at this year’s Ars Electronica. (Video 2:58 min)
Auch von von Bismarck: Der Topshot-Helmet mit einer an einem Ballon befestigten, über dem Kopf schwebenden Kamera, die den Benutzer sich selbst von oben sehen lässt, wie in einem Computerspiel:
Also from von Bismarck: The Topshot-Helmet with a camera hanging on a balloon above the helmet wearer, letting him see himself from above, like in a computer game:

[Fotos: Richard Wilhelmer, Julius von Bismarck, via: MEMOMO]
With today’s technology you only need three people and four days to re-enact the WWII invasion of Normandy of 1944. (Video: 4:02 min)
Mit heutiger Technik braucht man nur drei Leute und vier Tage um die 1944er Invasion der Normandie im zweiten Weltkrieg nachzustellen. (Video: 4:02 Min)
[via MEMOMO]

Gestern in Fettmann, ein Tag vor dem Euro-2008-Finale
Yesterday in Fatman, one day before the Euro 2008 final
Wednesday, 24. October 2007, Québec, Canada

Saying good-bye to our Ford Taurus short before returning it to the car rental company near Montréal. We were a bit sad; he did a good job…
Abschied von unserem Ford Taurus kurz vor Rückgabe bei der Autovermietung nahe Montréal. Ein wenig traurig waren wir schon; er hat uns gute Dienste geleistet…

… over more than 20,000 miles.
… über 32.500 km.

Now we are pedestrians again. This is our nice last evening in downtown Montréal.
Jetzt sind wir wieder Fussgänger. Dies ist ein schöner letzter Abend, Downtown Montréal.

Tuesday, 23. October 2007, Vermont, USA and Québec, Canada

The last part from Boston to Montréal (500 km / 310 mi) seemed to us as short as driving home from Cologne to Düsseldorf (40 km / 25 mi). Perfect parting weather, it rained in torrents all day. It was one of about three rainy days in four month.
Das letzte Stück von Boston zurück nach Montréal (500 km) kam uns vor wie mal eben von Köln nach Düsseldorf (40 km) nach Hause zu fahren. Perfektes Abschiedswetter, den ganzen Tag regnete es in Strömen. Es war einer von ungefähr drei Regentagen in vier Monaten.

At the U.S. border crossing, near the Canadian Philipsburg resp. St. Armand in Quebec
Am US-Grenzübergang, nahe dem kanadischen Philipsburg bzw. St. Armand in Quebec

Again we elaborately had to explain to the friendly border official why and where Germans are driving a car with a U.S. license plate. She checked our passports and when she saw the moose stamp of Poker Creek, a far away Alaskan U.S. border control point, she “had to show it to her colleages” and moved away to the back for two minutes while a long line of cars was waiting behind us. They had never seen this stamp before here on the East Coast. We started our journey in Canada to enter the U.S.A. not until the second month of travel. Otherwise we would have had to go to Berlin to the U.S. embassy before to get visas for a stay longer than 90 days. Today we left the United States with a stamp 87 days old. Later at the Canadian border control they didn’t want to search our Ford as always. We passed several cars being turned inside out. Our fully packed filthy station wagon seemed daunting.
Der freundlichen Grenzerin mussten wir wieder breit erklären, wieso und wo wir als Deutsche einen Wagen mit US-Nummernschild fahren. Als Sie in unseren Pässen den Elch-Stempel des entlegenen alaskanischen Grenzpostens Poker Creek sah, musste sie, trotz langer Auto-Warteschlange hinter uns, zwei Minuten „nach hinten, um das ihren Kollegen zu zeigen“. Hatten sie hier noch nie gesehen, an der Ostküste. Die Reise fingen wir in Kanada an um erst nach einem Monat nach Alaska und damit in die USA einzureisen. So sparten wir uns die Beschaffung von zusätzlichen Visa in Berlin, die man für Aufenthalte von mehr als 90 Tagen braucht. Heute verliessen wir die USA mit einem 87 Tage alten Stempel. Später an der kanadischen Grenzstation wurden wir wie immer durchgewunken und fuhren an mehreren Wagen vorbei, die gerade gefilzt wurden. Der vollgepackte, versiffte Kombi wirkte wohl auch hier abschreckend.

Trying to sort and clear out in our last motel room, Econolodge Montréal. The day after tomorrow we’re flying back to Düsseldorf.
Totales Chaos beim Sortieren und Ausmisten in unserem letzten Motel, Econolodge Montréal. Übermorgen geht’s zurück nach Düsseldorf.

Final map of our covered travel route, click to open PDF
Finale Landkarte der gefahrenen Reiseroute, Klick öffnet PDF
Monday, 22. October 2007, Massachusetts, Vermont, USA

Boston Downtown…

… with the old state house. From the balcony the first public reading of the United States Declaration of Independence took place in 1776. Boston is the capital of Massachusetts and the largest city of the New England states (population 590,000, as Düsseldorf, where we’re from).
… mit dem Old State House, von dessen Balkon 1776 die US-amerikanische Unabhängigkeitserklärung verlesen wurde. Boston ist die Hauptstadt von Massachusetts, mit 590.000 Einwohnern so groß wie Düsseldorf und die größte Stadt der Neu-England-Staaten.

On the ground a red line goes through the old parts of Boston and leads along historical points of interest. For sure a good idea many tourists are thankful for. We tried to follow it but several times it just ended somewhere and we had so search the area for the continuing line. Boston was founded in 1630 and has some really old parts like many European cities have.
Durch die alten Teile Bostons führt auf dem Boden eine rote Linie entlang der historisch wichtigen Sehenswürdigkeiten. Eine gute Idee, für die viele Touristen sicher dankbar sind. Wir versuchten ihr zu folgen aber oft bricht sie plötzlich ab und wir mussten die Gegend nach ihrer Fortsetzung absuchen. Boston wurde 1630 gegründet und hat Altstadtteile, wie man sie aus vielen europäischen Städten kennt.

The Greek Revival style Tremont Temple Baptist Church on 88 Tremont Street was a playhouse back in the 19th century.
Der Tremont Baptistentempel im neoklassizistischen Baustil, 88 Tremont Street. Im 19. Jahrhundert war es ein Theater.

The Berkeley, a Beaux Arts style business building from 1906, 420 Boylston Street. Courses of the M.I.T. took resp. take place here, too. The legendary Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.) moved in 1916 from Boston across the Charles River to the city of Cambridge which is also famous for it’s Harvard University.
Das Berkeley, ein Geschäftshaus im Beaux-Arts-Stil von 1906, 420 Boylston Street. Kurse des legendären M.I.T. (Massachusetts Institute of Technology) fanden bzw. finden hier statt. 1916 zog das M.I.T. von Boston nach Cambridge, dass nur durch den Charles River von Boston getrennt ist. Cambridge ist außerdem berühmt für seine Harvard-Universität.

Sunset on Boylston Street with the silhouette of the New Old South Church
Sonnenuntergang auf der Boylston Street mit der Silhouette der New Old South Church

Newbury Street is a popular shopping avenue in the Back Bay district of Boston
Die Newbury Street ist eine beliebte Einkaufsstrasse im Bostoner Bezirk Back Bay

Fire ladders in a side alley of Newbury Street
Feuerleitern in einer Seitengasse der Newbury Street

In the shower of our motel room in Burlington, Vermont: trying to wash off the Burning Man dust on our very dirty tent. We have to return it in two days.
In der Dusche unseres Motelzimmers in Burlington, Vermont: erster Versuch, den Burning-Man-Staub vom total verdreckten Zelt zu waschen. Wir müssen es in zwei Tagen zurückgeben.

Luckily the room was big so we could put it up for drying.
Praktischerweise war das Zimmer groß genug, um das Zelt zum Trocknen aufzustellen.

Dried the next morning it looked as dirty as before. We put it in an oversized washing machine of a coin laundry and produced a giant heap of foam with too much detergent, but after that the tent shined like new.
Getrocknet am nächsten Morgen sah es wieder genauso dreckig aus wie vorher. Im Waschsalon gegenüber stopften wir es dann in eine extragroße Waschmaschine und erzeugten mit zuviel Waschmittel einen Riesenschaumberg. Aber danach strahlte es wie neu.

Click to open PDF / Klick öffnet PDF